Translate - Traducir -Traduction

English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
Quiero esto en mi Blog!

domingo, 19 de febrero de 2012

MBOYKE


Acto y efecto de “apartar”, dejar de lado.
Estrategia muy utilizada en la política paraguaya para “deshacerse” de seudo aliados en las horas críticas. Si bien también puede ser una “defensa” de una de las partes para “apartarse” de alguien con quien no congenia en ideas o proyectos, o alguien que tiene “la virtud” de “dispersar votos”
“AÑEMBOYKE” = Puede traducirse como “Me aparté yo mismo” ó “Me apartaron”, depende del contexto en la cual es pronunciada la frase.
“OÑEMBOYKE” = Lo apartaron
Últimamente los políticos paraguayos vienen utilizando mucho esa estrategia para “depurar” sus listas con miras a las próximas internas. Tal fue el caso de Calé Galaverna en el proyecto de Horacio Cartes. ¿Quién tuvo razón en utilizar la estrategia? Ambos y ninguno: Ambos porque, tanto Cartes como Galaverna, vieron sus “liderazgos” en riesgo por la prepotencia y la angurria de uno y otro; ninguno, porque ambos forman parte de la fauna política indeseable en el Paraguay. Ambos pertenecen a la línea de los “aprovechadores” ambos no son ni de izquierda ni de derecha, socialista ni humanista; ambos son “OPORTUNISTAS” ninguno de  los dos no tienen un nivel intelectual acorde al tiempo y al cargo que aspiran, mucho menos el perfil. En síntesis, el tal “ÑEMBOYKE” no fue sino una especie de selección natural.
Hechos como éste veremos a montones en los días, semanas y meses siguientes que anteceden a las generales del 2013.

No hay comentarios:

“¡Ajohuma!” he’i Arquímedes: Hallazgos de franceses en un libro en guaraní del siglo XVIII

Fuente:  ABCcolor Posteado por Alex López-Rolón el 27-04-2017 Cuando era tan pequeño que aún podía caminar erguido debajo de la mesa ...